Lista la primera versión en inglés de El soldado desconocido, de Salomón de la Selva (edición bilingüe, por la editorial estadounidense Casasola)

Francisco Larios
+ posts

El autor es Doctor en Economía, escritor, y editor de revistaabril.org.

Artículos de Francisco Larios

Que sea este un aporte al espíritu de libertad de nuestra gente; que amplifique la denuncia de Salomón contra quienes desde el poder del Estado se ensañan en «la carne flaca de los pueblos.»

“Todavía les tengo
más temor a las sombras que a las balas”
, escribió.

Y escribió también, el mismo nicaragüense:

“…se estremeció mi barro de antigua bizarría
… ¡y tuve un coraje de siglos y de razas y de
saber ser mar, volcán y roca y río y nube
orgullo y nobleza y por gracia y por fe!”

Para luego preguntar, angustiado:

“Y esta sangre en el suelo,
¡por Dios! ¿Qué ha sucedido?”

La pregunta nos lleva a lo más oscuro de la perplejidad: ¿de dónde proviene la maldad humana? Los versos abren el espíritu a una revelación vital: la violencia, aunque no mate el cuerpo, mata la luz. Los versos me recuerdan, con la vaguedad que usa el tiempo para atar memoria y fantasía, una frase que a lo mejor leí en un texto de Russell, si es que la leí: “lo único rescatable de la guerra es el coraje.” Versos, en suma, que dan palabra al sufrimiento de los nicaragüenses que, en este 2021, bajo el horror de una tiranía demencial, nutren su resistencia con el coraje de sabernos “mar, volcán y roca”.

Cien años después, Salomón de la Selva nos habla, y habla por nosotros. Cien años después, en homenaje al gran poeta, y a la nación que resurgirá libre, y que un día honrará su obra y pensamiento [“La independencia fue para que hubiese pueblo / y no mugrosa plebe: / hombres, no borregos de desfile; / para que hubiese ciudadanos; / para que júbilo goce la infancia / en decencia de hogares sin miseria”] tengo el honor de presentar, en la hermosa versión bilingüe producida por la editorial Casasola, la primera traducción al inglés de un libro que extrañamente (como se explica en la Nota del Traductor) no había sido presentado antes al público de habla inglesa.

Añado que el trabajo de traducir este clásico latinoamericano lo empecé hace casi diez años; que ha sido largo el recorrido y múltiples las versiones y revisiones; y que se han multiplicado, en el camino, los amigos y colegas que apoyaron el proyecto. Añado también que el libro contiene la que podría ser una versión en castellano (casi, siempre casi) definitiva, por seguir fielmente el texto de la primera edición, corrigiendo erratas del original y deshaciendo cambios que inexplicablemente aparecieron en publicaciones posteriores.

Que sea este un aporte al espíritu de libertad de nuestra gente; que amplifique la denuncia de Salomón contra quienes desde el poder del Estado se ensañan en “la carne flaca de los pueblos”.

Por mi parte, siendo mi interés de raíz puramente estética y patriótica, me comprometo a entregar mis regalías de traductor a la causa del derrocamiento de la dictadura Ortega-Murillo. 

El libro está disponible en Amazon.com: https://www.amazon.com/dp/1942369522

Francisco Larios

El autor es Doctor en Economía, escritor, y editor de revistaabril.org. Artículos de Francisco Larios